1
Click to add some text
Saving...
2
Click to add some text
Saving...
3
Click to add some text
Saving...
4
Click to add some text
Saving...
5
Click to add some text
Saving...
6
¿Quién y cuando decidió que los verbos que vienen de otro idioma terminan todos en "ear"
Por ejemplo:
Ghostear, streamear, stalkear, pinguear, etc, etc. Ya me entienden.
No podríamos ponerles distintas terminaciones?
Ghostar, Streamir, stalkar, pinguir, gaslightir.
Al que si le veo un problema es a la terminación "er" porque formaría verbos que son exactamente a la palabra en inglés que corresponde a la persona que ejecuta la acción. Entonces quedaría algo como: "El stalker no se cansa nunca de stalker", en donde claramente la ultima se acentúa distinto a la primera.
Pero las otras terminaciones me parecen totalmente válidas: Yo pingo, tu pingues, él pingue, nosotros pinguimos, ustedes/vosotros pinguen, ellos pinguen.
"Me gaslightieron" sería una conjugación correcta, es mas dificil de conjugar bien, pero es mas lindo y variado
Por ejemplo:
Ghostear, streamear, stalkear, pinguear, etc, etc. Ya me entienden.
No podríamos ponerles distintas terminaciones?
Ghostar, Streamir, stalkar, pinguir, gaslightir.
Al que si le veo un problema es a la terminación "er" porque formaría verbos que son exactamente a la palabra en inglés que corresponde a la persona que ejecuta la acción. Entonces quedaría algo como: "El stalker no se cansa nunca de stalker", en donde claramente la ultima se acentúa distinto a la primera.
Pero las otras terminaciones me parecen totalmente válidas: Yo pingo, tu pingues, él pingue, nosotros pinguimos, ustedes/vosotros pinguen, ellos pinguen.
"Me gaslightieron" sería una conjugación correcta, es mas dificil de conjugar bien, pero es mas lindo y variado
7
Ah, por cierto, ¿en españa se usan esos verbos? acá en argentina se usan mucho, me refiero a ghostear, stalkear, gaslightear, etc.
Cómo se que a los españoles no les gusta tanto usar palabras en otros idiomas me quedé pensando que tal vez le buscaron palabras en español
Cómo se que a los españoles no les gusta tanto usar palabras en otros idiomas me quedé pensando que tal vez le buscaron palabras en español
8
Efectivamente, en España apenas teníamos palabras que vengan del ingles antes que internet. A partir de la existencia de internet (tal como lo conocemos), con el mundo tan conectado y gente de todas partes hablando, escuchadno y leyendo en inglés o español, sí que están totalmente generalizadas esas palabras. De hecho, aunque existan términos que signifiquen lo mismo en español, la gente (al menos gente joven) usa esos términos mucho más. Vamos, cuando juego online nadie me dice "Marca el sitio en el mapa", me dicen "Pingea el sitio en el mapa", y para el resto de palabras igual.
En esto, creo que una de las cosas que más ha influenciado ha sido la fusión de la comunidad hispanoparlante al completo, conviviendo en este espacio conocido como Internet toda clase de gente de todas partes del mundo. Y hablando el mismo idioma, que aunque tengan sus pequeñas diferencias nos entendemos perfectamente. Por ejemplo, yo uso palabras en inglés o originarias de hispanoamérica en el día a día: "Random" en vez de aleatorio, "Chill" en vez de tranquilo, "Joya" en vez de genial, y "Pana" en vez de amigo, entre muchas otras.
En fin, que la comunidad hispanoparlante es maravillosa y me encanta pertenecer a ella. Un saludo a los que puedan leer este texto sin meterlo en el traductor :)
En esto, creo que una de las cosas que más ha influenciado ha sido la fusión de la comunidad hispanoparlante al completo, conviviendo en este espacio conocido como Internet toda clase de gente de todas partes del mundo. Y hablando el mismo idioma, que aunque tengan sus pequeñas diferencias nos entendemos perfectamente. Por ejemplo, yo uso palabras en inglés o originarias de hispanoamérica en el día a día: "Random" en vez de aleatorio, "Chill" en vez de tranquilo, "Joya" en vez de genial, y "Pana" en vez de amigo, entre muchas otras.
En fin, que la comunidad hispanoparlante es maravillosa y me encanta pertenecer a ella. Un saludo a los que puedan leer este texto sin meterlo en el traductor :)
-fr1001
9
Contestando a pato 7, el aquello de que a los españoles no les gusta usar palabras en otros idiomas es una inventada reloka que no sé de dónde ha salido.
La cosa es que para muchos conceptos extrangeros sí que existen equivalentes en el idioma que se pueden usar, pero nadie los utiliza lmao, aquí también decimos stalkear, ghostear y streamear, (aunque sí he llegado a escuchar a alguien decir "luz de gas", que en teoría es completamente válido). Por otra parte sí es cierto que han aparecido también otras expresiones equivalentes que no son una traducción directa.
Pero al fin y al cabo, lo que dijo el panita fr1001, ahora que interactuar y cambiar información con gente de otros países, también se morfosean y evolucionan de forma conjunta las lenguas y sus dialectos y argots.
Y ya como última cosa, la conjugación en español y en inglés funciona de forma muy distinta porque en inglés los verbos son simplemente palabras, cualquier palabra, que se convierte en un infinitivo por la adición de una palabra auxiliar, si embargo en español (y el resto de lenguas romances), los verbos son raíces que se convierten en infinitivo y se conjugan en cualquier tiempo o persona mediante sufijos. Al pasar de una lengua a otra sin ningún tipo de modificación radical, se añade el sufijo de la primera conjugación (porque es el más común, el más sencillo y por ello el más práctico). No se añaden sufijos de las otras conjugaciones simplemente porque no son comunes y las palabras que los tienen evolucionaron así en nuestro propio idioma, además del mismo problema que ya planteabas, de que la segunda conjugación violenta con los adjetivos que derivan de ese verbo. Y la tercera conjugación es ya la menos común y la más irregular, por lo que no queda mucho sentido en hacer un verbo nuevo de la tercera conjugación.
Y a todo eso se añade un interfijo entre la nueva raíz y el sufijo, para que suene fonéticamente agradable y suene más orgánico, además de informar de que la palabra en sí no es realmente orgánica. Por preferencia sí que te puede gustar más por la razón que sea "streamir" que "streamear", pero a la hora de hablar suena más innato /strimear/ que /strimir/, y se marca mejor que es una palabra alienígena.
La cosa es que para muchos conceptos extrangeros sí que existen equivalentes en el idioma que se pueden usar, pero nadie los utiliza lmao, aquí también decimos stalkear, ghostear y streamear, (aunque sí he llegado a escuchar a alguien decir "luz de gas", que en teoría es completamente válido). Por otra parte sí es cierto que han aparecido también otras expresiones equivalentes que no son una traducción directa.
Pero al fin y al cabo, lo que dijo el panita fr1001, ahora que interactuar y cambiar información con gente de otros países, también se morfosean y evolucionan de forma conjunta las lenguas y sus dialectos y argots.
Y ya como última cosa, la conjugación en español y en inglés funciona de forma muy distinta porque en inglés los verbos son simplemente palabras, cualquier palabra, que se convierte en un infinitivo por la adición de una palabra auxiliar, si embargo en español (y el resto de lenguas romances), los verbos son raíces que se convierten en infinitivo y se conjugan en cualquier tiempo o persona mediante sufijos. Al pasar de una lengua a otra sin ningún tipo de modificación radical, se añade el sufijo de la primera conjugación (porque es el más común, el más sencillo y por ello el más práctico). No se añaden sufijos de las otras conjugaciones simplemente porque no son comunes y las palabras que los tienen evolucionaron así en nuestro propio idioma, además del mismo problema que ya planteabas, de que la segunda conjugación violenta con los adjetivos que derivan de ese verbo. Y la tercera conjugación es ya la menos común y la más irregular, por lo que no queda mucho sentido en hacer un verbo nuevo de la tercera conjugación.
Y a todo eso se añade un interfijo entre la nueva raíz y el sufijo, para que suene fonéticamente agradable y suene más orgánico, además de informar de que la palabra en sí no es realmente orgánica. Por preferencia sí que te puede gustar más por la razón que sea "streamir" que "streamear", pero a la hora de hablar suena más innato /strimear/ que /strimir/, y se marca mejor que es una palabra alienígena.
-PA70
10
Creo que ese estereotipo nació en los 90, mientras avanzaba la globalización cultural gringa, en latinoamérica usábamos términos más cercanos a los gringos, y allá eran más comunes las traducciones. En la tecnología: Ordenador, Ratón, etc O en las películas: Jungla de Cristal (Duro de Matar), A Todo Gas (Rápido y furioso), etc. (https://www.latercera.com/mouse/traducciones-peliculas-malas-espana-latinoamerica/) o en los doblajes de series y animes, como cuando se les burla por decirle "Onda vital" al Kamehameha.
Creo que españa tiende a ser más localista y latinoamérica más permeable, lo cual tiene mucho sentido teniendo en cuenta historias e identidades de cada cultura.
Pero me parece que de al fin y al cabo, españa ya fue permeada por la cultura gringa.
Me enoja mucho el meme de 'El Bromas', porque la mayoría no entendió que era una burla y creyeron sin cuestionarse que era el nombre que recibió El Joker allá. Burlándose sin tener en cuenta que hace no muchos años acá lo llamábamos 'El Guasón', que viene de Guaso.
Había un rumor meme latinoamericano que decía que en españita el juego que acá conocimos como "Bomberman" allá se llama "Pepe y Los Globos". Alguna vez se me dió por investigar, y aprendí que Pepe y Los Globos fue la traducción de 'Eric and The Floaters', el nombre que recibió en Reino Unido el predecesor de Bomberman.
Creo que españa tiende a ser más localista y latinoamérica más permeable, lo cual tiene mucho sentido teniendo en cuenta historias e identidades de cada cultura.
Pero me parece que de al fin y al cabo, españa ya fue permeada por la cultura gringa.
Me enoja mucho el meme de 'El Bromas', porque la mayoría no entendió que era una burla y creyeron sin cuestionarse que era el nombre que recibió El Joker allá. Burlándose sin tener en cuenta que hace no muchos años acá lo llamábamos 'El Guasón', que viene de Guaso.
Había un rumor meme latinoamericano que decía que en españita el juego que acá conocimos como "Bomberman" allá se llama "Pepe y Los Globos". Alguna vez se me dió por investigar, y aprendí que Pepe y Los Globos fue la traducción de 'Eric and The Floaters', el nombre que recibió en Reino Unido el predecesor de Bomberman.
11
Click to add some text
Saving...
12
Click to add some text
Saving...
13
Click to add some text
Saving...
14
Click to add some text
Saving...
15
Click to add some text
Saving...
16
Click to add some text
Saving...
17
Click to add some text
Saving...
18
Click to add some text
Saving...
19
Click to add some text
Saving...
20
Click to add some text
Saving...
21
Click to add some text
Saving...
22
Click to add some text
Saving...
23
Click to add some text
Saving...
24
Click to add some text
Saving...
25
Click to add some text
Saving...
26
Click to add some text
Saving...
27
Click to add some text
Saving...
28
Click to add some text
Saving...
29
Click to add some text
Saving...
30
Click to add some text
Saving...
31
Click to add some text
Saving...
32
Click to add some text
Saving...
33
Click to add some text
Saving...
34
Click to add some text
Saving...
35
Click to add some text
Saving...
36
Click to add some text
Saving...
37
Click to add some text
Saving...
38
Click to add some text
Saving...
39
Click to add some text
Saving...
40
Click to add some text
Saving...
41
Click to add some text
Saving...
42
Click to add some text
Saving...
43
Click to add some text
Saving...
44
Click to add some text
Saving...
45
Click to add some text
Saving...
46
Click to add some text
Saving...
47
Click to add some text
Saving...
48
Click to add some text
Saving...
49
Click to add some text
Saving...
50
Click to add some text
Saving...
51
Click to add some text
Saving...
52
Click to add some text
Saving...
53
Click to add some text
Saving...
54
Click to add some text
Saving...
55
Click to add some text
Saving...
56
Click to add some text
Saving...
57
Click to add some text
Saving...
58
Click to add some text
Saving...
59
Click to add some text
Saving...
60
Click to add some text
Saving...
61
Click to add some text
Saving...
62
Click to add some text
Saving...
63
Click to add some text
Saving...
64
Click to add some text
Saving...
65
Click to add some text
Saving...
66
Click to add some text
Saving...
67
Click to add some text
Saving...
68
Click to add some text
Saving...
69
Click to add some text
Saving...
70
Click to add some text
Saving...
71
Click to add some text
Saving...
72
Click to add some text
Saving...
73
Click to add some text
Saving...
74
Click to add some text
Saving...
75
Click to add some text
Saving...
76
Click to add some text
Saving...
77
Click to add some text
Saving...
78
Click to add some text
Saving...
79
Click to add some text
Saving...
80
Click to add some text
Saving...
81
Click to add some text
Saving...
82
Click to add some text
Saving...
83
Click to add some text
Saving...
84
Click to add some text
Saving...
85
Click to add some text
Saving...
86
Click to add some text
Saving...
87
Click to add some text
Saving...
88
Click to add some text
Saving...
89
Click to add some text
Saving...
90
Click to add some text
Saving...
91
Click to add some text
Saving...
92
Click to add some text
Saving...
93
Click to add some text
Saving...
94
Click to add some text
Saving...
95
Click to add some text
Saving...
96
Click to add some text
Saving...
97
Click to add some text
Saving...
98
Click to add some text
Saving...
99
Click to add some text
Saving...
100
Click to add some text
Saving...
101...
Click to load entries 101 to 200
201...
Click to load entries 201 to 300
301...
Click to load entries 301 to 400
401...
Click to load entries 401 to 500
501...
Click to load entries 501 to 600
601...
Click to load entries 601 to 700
701...
Click to load entries 701 to 800
801...
Click to load entries 801 to 900
901...
Click to load entries 901 to 1000