<
catpurple.net
/
duck
/
blue
/ 10
>
March 12, 2023
Creo que ese estereotipo nació en los 90, mientras avanzaba la globalización cultural gringa, en latinoamérica usábamos términos más cercanos a los gringos, y allá eran más comunes las traducciones. En la tecnología: Ordenador, Ratón, etc O en las películas: Jungla de Cristal (Duro de Matar), A Todo Gas (Rápido y furioso), etc. (https://www.latercera.com/mouse/traducciones-peliculas-malas-espana-latinoamerica/) o en los doblajes de series y animes, como cuando se les burla por decirle "Onda vital" al Kamehameha.
Creo que españa tiende a ser más localista y latinoamérica más permeable, lo cual tiene mucho sentido teniendo en cuenta historias e identidades de cada cultura.
Pero me parece que de al fin y al cabo, españa ya fue permeada por la cultura gringa.
Me enoja mucho el meme de 'El Bromas', porque la mayoría no entendió que era una burla y creyeron sin cuestionarse que era el nombre que recibió El Joker allá. Burlándose sin tener en cuenta que hace no muchos años acá lo llamábamos 'El Guasón', que viene de Guaso.
Había un rumor meme latinoamericano que decía que en españita el juego que acá conocimos como "Bomberman" allá se llama "Pepe y Los Globos". Alguna vez se me dió por investigar, y aprendí que Pepe y Los Globos fue la traducción de 'Eric and The Floaters', el nombre que recibió en Reino Unido el predecesor de Bomberman.