<
catpurple.net
/
duck
/
blue
/ 9
>
March 12, 2023
Contestando a
pato 7
, el aquello de que a los españoles no les gusta usar palabras en otros idiomas es una inventada reloka que no sé de dónde ha salido.
La cosa es que para muchos conceptos extrangeros sí que existen equivalentes en el idioma que se pueden usar, pero nadie los utiliza lmao, aquí también decimos stalkear, ghostear y streamear, (aunque sí he llegado a escuchar a alguien decir "luz de gas", que en teoría es completamente válido). Por otra parte sí es cierto que han aparecido también otras expresiones equivalentes que no son una traducción directa.
Pero al fin y al cabo, lo que dijo el panita
fr1001
, ahora que interactuar y cambiar información con gente de otros países, también se morfosean y evolucionan de forma conjunta las lenguas y sus dialectos y argots.
Y ya como última cosa, la conjugación en español y en inglés funciona de forma muy distinta porque en inglés los verbos son simplemente palabras, cualquier palabra, que se convierte en un infinitivo por la adición de una palabra auxiliar, si embargo en español (y el resto de lenguas romances), los verbos son raíces que se convierten en infinitivo y se conjugan en cualquier tiempo o persona mediante sufijos. Al pasar de una lengua a otra sin ningún tipo de modificación radical, se añade el sufijo de la primera conjugación (porque es el más común, el más sencillo y por ello el más práctico). No se añaden sufijos de las otras conjugaciones simplemente porque no son comunes y las palabras que los tienen evolucionaron así en nuestro propio idioma, además del mismo problema que ya planteabas, de que la segunda conjugación violenta con los adjetivos que derivan de ese verbo. Y la tercera conjugación es ya la menos común y la más irregular, por lo que no queda mucho sentido en hacer un verbo nuevo de la tercera conjugación.
Y a todo eso se añade un interfijo entre la nueva raíz y el sufijo, para que suene fonéticamente agradable y suene más orgánico, además de informar de que la palabra en sí no es realmente orgánica. Por preferencia sí que te puede gustar más por la razón que sea "streamir" que "streamear", pero a la hora de hablar suena más innato /strimear/ que /strimir/, y se marca mejor que es una palabra alienígena.
-PA70